Soy un científico irlandés quien es licenciado en Bioquímica y tiene un doctorado en Anatomía & Neurociencia de University College Cork, Irlanda. Hice mi trabajo postgrado en IDIBAPS en el Instituto de Investigaciones Biomédicas de Barcelona, España, en el campo de neurociencia. Soy socio del European Association of Science Editors (EASE), Mediterranean Editors and Translators (MET) y European Medical Writers Association (EMWA) y tengo un certificado en traducción (de castellano a inglés) con una especialización en ciencia de Words Language Services. Mi perfil de traducción está visible en la red de traducción ProZ.

Ahora proporciono servicios de corrección y traducción (castellano a inglés) a las comunidades científicos y médicas. Mi currículum, que detalle mi formación académica y profesional, está disponible aquí. Aunque no puedo enumerar mis clientes, he corregido el inglés de artículos escritos por una gran variedad de científicos y médicos, de Brasil, Canadá, China, Corea, Egipto, Eslovaquia, España, Francia, Italia, Japón, México, Serbia, Taiwán, Tailandia y Turquía. Una lista no exhaustiva de las revistas dianas se puede ver en la página Temas.

Desde 2013, he sido un traductor oficial de castellano a inglés para la Revista Española de Cardiología.

 

Imagen de banner: Hibridación in situ para GDF5 en la extremidad rata (E16). © 2018 Kevin Clayton.