I am an Irish scientist with a degree in Biochemistry and a PhD in Anatomy & Neuroscience from University College Cork, Ireland. My postdoctoral research was conducted in IDIBAPS in the Institute of Biomedical Research of Barcelona, Spain, and concerned neuronal apoptosis and synaptic formation. I am a member of the European Association of Science Editors (EASE) and the European Medical Writers Association (EMWA) and have a certificate in translation (Spanish to English) with a specialization in science from Words Language Services. My translator profile is visible at the translator network ProZ.


I now combine my love of science and language by providing editing and translation services to the scientific and medical communities. My educational and professional background can be seen in my curriculum vitae. Although I cannot list the names of the individuals for whom I have worked, I have edited the English of manuscripts written by hundreds of different non-native speakers, including scientists and health care professionals from Brazil, Canada, China, Egypt, France, Italy, Japan, Korea, Mexico, Serbia, Slovakia, Spain, Taiwan, Thailand, and Turkey. A non-exhaustive list of the journals to which articles that I have edited have been submitted can be seen in the Subject Areas page.


Since 2013, I have been an official Spanish to English translator for the Spanish Journal of Cardiology (Revista Española de Cardiología).

Banner image: In situ hybridization for GDF5 in the E16 rat limb. © 2018 Kevin Clayton.